1. 经贸英语的词汇特点论文

            [摘 要] 中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大。与普通英语相比,经贸英语有其显着的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。 [关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译 经贸英语(Economy Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括
            阅读技巧:Ctrl+D 收藏本篇文章

              [摘 要] 中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大。与普通英语相比,经贸英语有其显着的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。

              [关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

              经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

              一、 用语正式

              除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

              1.行文用语准确、严谨

              国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

              2.常使用古语词

              经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

              3.大量使用专业术语

              由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

              4.常使用外来词

              经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

              二、同、近义词重复

              法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

              重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

              重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

              两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

              三、使用缩略术语

              缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);B/ L意为 Bill for collection(提货单);I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

              四、倾向使用名词

              作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

              五、结语

              随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

              参考文献:

              [1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

              [2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

              [3]朱海燕:经贸英语的词汇特点及翻译[J].齐齐哈尔医学院学报,2003,(12)

            转载请注明来源。原文地址:/html/yingyu/20181217/8022785.html   

            经贸英语的词汇特点论文相关推荐


            联系方式
            微信号 xzlunwen
            热点论文